今天,我爸爸丟了一張紙給我,
說是他客戶傳給他的傳真...
是一張訂單,要我幫他翻譯。
他說,他看的懂,
只是要我翻譯!!!
這是要測我的程度嗎???
我拿來看了一下,
沒有很長,也很簡明扼要。
是關於產品的等級的分類。
我看著上面的單字,
心裡想著...
好樣的,單字是看過,
但絕對不是我看過的那些意思。
裡面的單字,大概是一些關於木製品的名詞。
因為爸爸一直都是從事木製的產品,
所以我對這方面還算是有一點點了解。
但說實話,我他媽的了解不多阿!!!
那張紙真令我疑惑!!
我看了一個單字,knot...「結」???
天阿,我一點也不覺得那會是一個結的意思。
於是我先打開了我奇摩字典,
查著這個字...
我想這字的意思應該是「結疤」,
那是木材的一種不太好看的病吧?
其實我不太清楚...
但我大概知道那是什麼。
然後有陸陸續續地出現了一些令人困惑的字。
sapwood,ingrown bark,ooxxooxxooxx....
我查了sapwood,翻譯說是邊材?
但,什麼是邊材阿!!!!
於是我查了我的長人英英字典,他說:
the younger outer wood in a tree,
that is paler and softer than the wood in the middle
總之就是新長出來的木材,比原本中間的更白更軟!
我內心是這麼猜測....
管他的,就寫邊材吧!!
然後後面那個ingrown bark...
查完字典後...
我得到了往內生長的樹皮???
什麼是往內生長的樹皮阿???
管他,總之我先翻一翻後...
拿給爸爸再說= =
然後,我草草地寫了一張紙,拿給他。
我問:你看的懂我寫的嗎??
我嘗試要解釋我那些難懂的字...
於是我先解釋了我上面寫的邊材,
我很確定那東西只用來形容木材,
我想知道我們都是怎麼稱呼那個東西。
我說那應該是新長出來的木材,比原本中間的更白更軟。
你知道那是什麼嗎???我問爸爸
爸爸用日文發音說了sapoo...
然後我媽說,跟你說的一樣,
就是那個新長出來的木材,很白...
跟中間的木材顏色差很多。
然後我又問了,那個ingrown bark,
說實話,我完全不知道什麼是向內生長的樹皮阿!!??
然後爸爸說,是夾皮...
我問,夾皮???什麼是夾皮???
他說木材在生長的時候,
有時候皮會被包在裡面,
那東西叫夾皮...
聽完之後,我深深覺得,
好樣的,父親大人,
你什麼都沒有教我...
居然要我去翻譯那個東西,
我又不懂木材/_\
不過這也算是學習的一種吧...|||
雖然我很無奈...
超酷的啦
回覆刪除哈哈哈哈
好好玩喔
不過還好不是要我翻
太恐怖了