2008年10月31日 星期五

那些木材的專有名詞

今天,我爸爸丟了一張紙給我,

說是他客戶傳給他的傳真...

是一張訂單,要我幫他翻譯。



他說,他看的懂,

只是要我翻譯!!!

這是要測我的程度嗎???



我拿來看了一下,

沒有很長,也很簡明扼要。

是關於產品的等級的分類。



我看著上面的單字,

心裡想著...



好樣的,單字是看過,

但絕對不是我看過的那些意思。



裡面的單字,大概是一些關於木製品的名詞。

因為爸爸一直都是從事木製的產品,

所以我對這方面還算是有一點點了解。

但說實話,我他媽的了解不多阿!!!

那張紙真令我疑惑!!



我看了一個單字,knot...「結」???

天阿,我一點也不覺得那會是一個結的意思。

於是我先打開了我奇摩字典,

查著這個字...



我想這字的意思應該是「結疤」,

那是木材的一種不太好看的病吧?

其實我不太清楚...

但我大概知道那是什麼。



然後有陸陸續續地出現了一些令人困惑的字。



sapwood,ingrown bark,ooxxooxxooxx....



我查了sapwood,翻譯說是邊材?

但,什麼是邊材阿!!!!



於是我查了我的長人英英字典,他說:

the younger outer wood in a tree,

that is paler and softer than the wood in the middle



總之就是新長出來的木材,比原本中間的更白更軟!

我內心是這麼猜測....

管他的,就寫邊材吧!!



然後後面那個ingrown bark...

查完字典後...

我得到了往內生長的樹皮???

什麼是往內生長的樹皮阿???



管他,總之我先翻一翻後...

拿給爸爸再說= =



然後,我草草地寫了一張紙,拿給他。



我問:你看的懂我寫的嗎??

我嘗試要解釋我那些難懂的字...



於是我先解釋了我上面寫的邊材,

我很確定那東西只用來形容木材,

我想知道我們都是怎麼稱呼那個東西。



我說那應該是新長出來的木材,比原本中間的更白更軟。

你知道那是什麼嗎???我問爸爸



爸爸用日文發音說了sapoo...



然後我媽說,跟你說的一樣,

就是那個新長出來的木材,很白...

跟中間的木材顏色差很多。



然後我又問了,那個ingrown bark,

說實話,我完全不知道什麼是向內生長的樹皮阿!!??



然後爸爸說,是夾皮...

我問,夾皮???什麼是夾皮???



他說木材在生長的時候,

有時候皮會被包在裡面,

那東西叫夾皮...



聽完之後,我深深覺得,

好樣的,父親大人,

你什麼都沒有教我...



居然要我去翻譯那個東西,

我又不懂木材/_\



不過這也算是學習的一種吧...|||

雖然我很無奈...

1 則留言:

  1. 超酷的啦

    哈哈哈哈

    好好玩喔

    不過還好不是要我翻

    太恐怖了

    回覆刪除